Qu’on ne peut pas traduire.
آنچه نمیتوانیم ترجمه کنیم.
Il arrive souvent que des mots, des concepts soient particuliers à une culture et, de ce fait, presque impossibles à traduire dans une autre langue. Il convient alors d’essayer de décrire, de donner des exemples pour aider l’interlocuteur à comprendre où se situe la différence de culture.
اغلب ترجمهی برخی واژگان یا مفاهیم مختص یک فرهنگ، به زبانی دیگر تقریباً غیرممکن به نظر میرسد. بنابراین باید تلاش کرد تا آن را توصیف کرده و با ارائهی مثال برای مخاطب، به درک تفاوت فرهنگها کمککرد.
Professionnel dont le métier est de traduire à l’oral et/ou à l’écrit en contexte de services publics, lorsque les usagers d’un service ne parlent pas la langue majoritaire du pays.
-
Le traducteur-interprète joue un rôle clé à toutes les étapes des procédures d’accueil des étrangers. Il est un « passeur » de notions propres à l’administration et à la culture françaises.
-